Go Pro

Agence de traduction : Autrement-Dit

Présentation

Traduction italien L'Agence Autrement-dit Traductions propose ses services en traduction, interprétation dans en italien, anglais, français depuis 1993. Traductrice assermentée Hélène Fournet vous accompagne pour tous vos projets.

Créée en 1993 en Ardèche, l'agence Autrement-Dit Traductions propose des prestations en interprétation et en traduction en italien, anglais, français et dans de multiples autres langues grâce à un réseau de traducteurs professionnels partenaires.

Traductrice professionnelle assermentée, Hélène Fournet la créatrice de l'agence est expert traductrice près la cour d'appel de Nîmes, ancienne traductrice à la Commission des Communautés Européennes, présidente de l'Association des Traducteurs Assermentés près les Cours d'Appel ... elle dispose donc de tous les atouts pour mener à bien vos travaux de traduction juridique, technique, généraliste mais aussi vos missions d'interprétation ou de formation.

Implantée en Sud Ardèche près d'Aubenas, l'agence profite du bol d'air que lui offre la campagne pour être toujours plus efficace mais reste proche des réalités économiques, techniques et culturelles de manière à fournir des prestations de grande qualité.

Forte d'un large réseau de traducteurs professionnels issus de grandes écoles et/ou université, tous assermentés et la plupart du temps officiant dans leur langue maternelle ou pour laquelle ils sont diplômés, l'agence Autrement-Dit est en capacité de traiter vos missions dans toutes les langues.

Types de traductions traitées :

- démarche qualité
- Notices techniques
- cahiers des charges
- fiches produits
- contrats
- statuts de sociétés
- Kbis
- compte rendu juridique
- état civil
- curriculum vitae
- Diplômes
- Permis de conduire
- etc ...

24/03/2015 à 10:28

Que penser de la traduction automatique ?

La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir .

Apparue pour le grand public à partir de la fin de la première décennie 2000, la traduction automatique apporte de nouveaux usages aux Internautes qui se voient en capacité d'obtenir rapidement, voir instantanément maintenant des traductions de tous les textes souhaités, dans quasiment toutes les langues et parfois même en dialecte.

Révolution certes pour les usages particuliers. la traduction auto donne la possibilité au plus grand nombre d'avoir accès à toujours plus de savoirs. Cela dit il faut aussi pointer les lacunes. En effet, au delà d'un usage récréatif ou de type dictionnaire, il est vraiment difficile d'envisager d'utiliser ces outils pour des travaux de traduction sérieux. Et pourtant il est de plus en plus fréquent de voir un CV traduit de la sorte, une lettre de motivation ... là pour le coup on est dans une démarche totalement improductives.

Les experts, pourtant fervent défenseurs de la TA, relèvent 13 types d'erreurs générés par les systèmes de traduction automatique. ces erreurs étaient déjà relevés en 1983 par Anne-Marie Loffler-Laurian et aujourd'hui elles sont semblables ce qui tend à montrer que le modèle choisit aura du mal à se surpasser :

- Polysémie et homonymie
- Ambiguïté syntaxique
- Ambiguïté référentielle
- Termes flous ou Fuzzy hedges
- Idiotismes et métaphores
- Néologie
- Noms propres
- Mots d'origine étrangère et emprunts
- Sigles et acronymes
- Séparateurs
- Synonymes
- Transposition
- Orthographe


Si vous désirez en savoir plus sur le sujet ; les origines de la traduction automatique autour des années 1960, ses fonctions, ses lacunes, la traduction par écrasement, la technique de la post-édition ... nous vous conseillons vivement la lecture de l'article dont nous vous laissons ici le lien.

Ne croyez pas que nous sommes opposés à la TA qui en soit est absolument incroyable.

24/03/2015 à 09:56

Les plateformes de traduction Low Cost

Textmaster, Amazon mechanical Turk, Ctraduit, Mytranslation ... sont des plateformes Internet proposant des services de traduction et parfois de rédaction, multilingues.
Sans conteste ces société proposent des prestations à des prix défiant toutes concurrences, commençant à partir de 0.2 centimes par mot.

Le secret de ces sites est, en quelques sortes, la rémunération à bas coût des prestataires qui la plupart du temps sont tout de même qualifiés et soumis à des tests de recrutement (même si parfois ils sont très basiques). Ces derniers sont souvent issus de pays africains, asiatiques et d'Amérique latine et se retrouvent finalement dans des standards de rémunération assez proches de ce qui est pratiqué du côté de chez eux. Imaginez tout de même qu'à 2 centimes le mot, les sociétés éditrices des sites arrivent tout de même à se rémunérer, la part dédiée au prestataire est alors très faible.
Nombre de traducteur français travaillent aussi sur ces plateformes, pour les mêmes prix car pour le coup, le Low Cost n'a pas de frontière. Imaginez donc bien qu'un traducteur français cherchera avant tout l'efficacité sur la qualité, les plateformes cherchant quoi qu'il en soit à vous faire souscrire à une formule supplémentaire incluant correction et relecture.

Quelle différence avec un traducteur professionnel ?

Le prix certes ! En ce qui concerne la rapidité d'exécution nous sommes à priori sur les mêmes standards. Mais ce qui change avant tout c'est certainement la qualité. En effet les traducteurs pros sont non seulement qualifiés, mais également assermentés afin de pouvoir traduire des documents légaux par exemple.

Le Low Cost peut donc être très bien pour traduire des textes rapides, créer du contenu pour le référencement, mais si vous désirez obtenir des textes de grande qualité il vous faudra augmenter votre budget et là vous vous retrouvez dans les cordes d'un traducteur professionnel qui sans aucun doute saura apporter une plus value à la prestation effectuée.

02/07/2015 à 09:51

Traduction juridique

Au cœur de notre métier la traduction juridique ne s'improvise pas. Mme Fournet, créatrice de l'agence est depuis de longues années traductrice expert judiciaire près la cour d'appel de Nimes, et également présidente de l'Association des Traducteurs Agréés près les cours d'appel.

02/07/2015 à 09:51

Traduction technique

L'agence de traduction Autrement Dit propose des prestations de traduction technique, que ce sot pour vos modes d'emploi, cahiers des charges, catalogues produits.

Localisation

Contact

Autrement-Dit Traductions
Tel : 04 75 93 18 22
Adresse : Le Cléaud - Route d'Alès
07200 Lachapelle sous Aubenas France

GPS : 4.37067 / 44.5836
Contacter ce site

Sans email, vous ne pourrez pas recevoir de réponses
Les messages sont envoyés directement à Agence de traduction : Autrement-Dit. Toute demande pour Costaud ne sera pas traitée.



Sites suggérés

v2